vendredi 7 octobre 2011

О казусах…



Система французского образования вызывает у меня один большой вопрос: как учиться?
Вспоминая методы преподавания иностранных языков, я постепенно начинаю понимать, что они явно выбрали не тот…
Для начала русский язык… Раз так получилось, что французов с нами в этом году не оказалось ( обычно их больше), пары русского посещаем только я и украинка. Отсюда некоторые изменения в программе.
Экономический перевод…
Ну что я могу сказать. Дибилизм… Уж простите за прямоту. Во-первых, отсутствие предварительного этапа с изучением специальной лексики. Я, конечно, понимаю, что с таким уровнем языка можно и упустить некоторые моменты. Но, пардон, это ведь экономический перевод!!!! Ну хоть какая-то лексика должна быть! Но нет, нам дают на дом статью на русском языке, а к следующей паре мы должны сделать перевод. И хвала моему Лингво! Но даже с ним и его экономической лексикой постоянно вылезают ошибки. Моя украинская боевая подруга придумала свое названием этому безобразию «Метод  проб и ошибок» Спотыкаешься и падаешь, приходишь и все понимаешь.
Страноведение России…
Еще одно недоразумение. Во-первых, как я уже говорила, пара на французском языке.  Это из серии: «Выучил историю России на русском, а слабо теперь на французском?» Но на самом то деле, я зря жалуюсь, потому что Месье Рушо все делает из благих намерений, а то вдруг мне придется рассказывать деловым партнерам про войну 1812 года, намекая, что русских так просто не возьмешь.  Так что упустим этот момент. Но вторая часть пары, у меня вызывает не просто недоумение, а даже некий ступор. Потому что мой мозговой компьютер никак не может соотнести название пары с тем, что мы делаем. А делаем вы вот, что…. Переводим УЧЕБНИК по экономической истории России для высшей школы экономики. Причем с того момента, когда началась перестройка. А лекция зависла на моменте, когда на Русь напали татаро-монголы.  И опять же никакой тебе лексики и т.д.  Ну вот и  где связь? Нет…ну если постараться, то, конечно можно найти что-то в словах История, Россия и Экономика…но так причем тут перевод? Что-то я не помню этого на наших парах страноведения. К слову, чтобы не думали, что я придираюсь. На итальянском и американском страноведении мы тексты не переводим)))
Английский. Экономический перевод.
Тут прямо пропорциональная ситуация. Лексики туча, а толку нет. А знаете почему? А потому что работы с лексикой нет. На дом к одной паре в неделю, задают выучить примерно 100 слов. Так вот..потом в переводе мы отрабатываем в лучшем случае только 20 из них. И все…на этом все заканчивается, еще 100 слов на другую тематику через неделю. Причем все происходит очень странно. Месье зачитывает предложения с  якобы изученной лексикой, дает полчаса, а потом проверка. Вызывается два человека к доске, один читает фр. версию, вызывает кого-то из группы, тот читает англ. Вариант и второй человек у доски ее записывает. Вот такой вот порядок. А после оставшееся время проверяем переведенный дома англ. текст.
Страноведение Америки.
Это еще один пункт французского идиотизма. Сначала 2 часа лекция про Американский либерализм двадцатого века, затем час семинара. На семинаре мы «представляем» свои compte-rendu. Знаем, помним, как это делать, но лучше забыть. Ибо у этого Месье какое-то другое представление об этом термине.  Он вообще эти милые старания называет комментариями. Выслал план, тексты на почту. И пишите сами. Не понимаете? Почему? Там же все написано доступным французским языком. Когда я попыталась спросить знакомых французов, а как же они с этим справляются, те лишь загадочно улыбнулись, сказав, что не делали ни разу, и вообще с этой пары уйдут. Ну, разве не мило? Так похоже на наших студентов.  В общем, меня пока ни разу не спросили, поэтому мои манускрипты еще не повергли месье в шок, но судя потому, что он требует, при этом не объясняя нормально, особых шедевров ждать не стоит.
Вот такие они – французские пары иностранных языков. Продолжение следует…

Aucun commentaire: