Система французского образования вызывает у меня один
большой вопрос: как учиться?
Вспоминая методы преподавания иностранных языков, я
постепенно начинаю понимать, что они явно выбрали не тот…
Для начала русский язык… Раз так получилось, что французов с
нами в этом году не оказалось ( обычно их больше), пары русского посещаем
только я и украинка. Отсюда некоторые изменения в программе.
Экономический перевод…
Ну что я могу сказать. Дибилизм… Уж простите за прямоту.
Во-первых, отсутствие предварительного этапа с изучением специальной лексики.
Я, конечно, понимаю, что с таким уровнем языка можно и упустить некоторые
моменты. Но, пардон, это ведь экономический перевод!!!! Ну хоть какая-то
лексика должна быть! Но нет, нам дают на дом статью на русском языке, а к
следующей паре мы должны сделать перевод. И хвала моему Лингво! Но даже с ним и
его экономической лексикой постоянно вылезают ошибки. Моя украинская боевая
подруга придумала свое названием этому безобразию «Метод проб и ошибок» Спотыкаешься и падаешь,
приходишь и все понимаешь.
Страноведение России…
Еще одно недоразумение. Во-первых, как я уже говорила, пара
на французском языке. Это из серии:
«Выучил историю России на русском, а слабо теперь на французском?» Но на самом
то деле, я зря жалуюсь, потому что Месье Рушо все делает из благих намерений, а
то вдруг мне придется рассказывать деловым партнерам про войну 1812 года,
намекая, что русских так просто не возьмешь.
Так что упустим этот момент. Но вторая часть пары, у меня вызывает не
просто недоумение, а даже некий ступор. Потому что мой мозговой компьютер никак
не может соотнести название пары с тем, что мы делаем. А делаем вы вот, что….
Переводим УЧЕБНИК по экономической истории России для высшей школы экономики.
Причем с того момента, когда началась перестройка. А лекция зависла на моменте,
когда на Русь напали татаро-монголы. И
опять же никакой тебе лексики и т.д. Ну
вот и где связь? Нет…ну если
постараться, то, конечно можно найти что-то в словах История, Россия и
Экономика…но так причем тут перевод? Что-то я не помню этого на наших парах
страноведения. К слову, чтобы не думали, что я придираюсь. На итальянском и
американском страноведении мы тексты не переводим)))
Английский. Экономический перевод.
Тут прямо пропорциональная ситуация. Лексики туча, а толку
нет. А знаете почему? А потому что работы с лексикой нет. На дом к одной паре в
неделю, задают выучить примерно 100 слов. Так вот..потом в переводе мы
отрабатываем в лучшем случае только 20 из них. И все…на этом все заканчивается,
еще 100 слов на другую тематику через неделю. Причем все происходит очень
странно. Месье зачитывает предложения с
якобы изученной лексикой, дает полчаса, а потом проверка. Вызывается два
человека к доске, один читает фр. версию, вызывает кого-то из группы, тот
читает англ. Вариант и второй человек у доски ее записывает. Вот такой вот
порядок. А после оставшееся время проверяем переведенный дома англ. текст.
Страноведение Америки.
Это еще один пункт французского идиотизма. Сначала 2 часа
лекция про Американский либерализм двадцатого века, затем час семинара. На семинаре
мы «представляем» свои compte-rendu. Знаем, помним, как это
делать, но лучше забыть. Ибо у этого Месье какое-то другое представление об
этом термине. Он вообще эти милые
старания называет комментариями. Выслал план, тексты на почту. И пишите сами.
Не понимаете? Почему? Там же все написано доступным французским языком. Когда я
попыталась спросить знакомых французов, а как же они с этим справляются, те
лишь загадочно улыбнулись, сказав, что не делали ни разу, и вообще с этой пары
уйдут. Ну, разве не мило? Так похоже на наших студентов. В общем, меня пока ни разу не спросили,
поэтому мои манускрипты еще не повергли месье в шок, но судя потому, что он
требует, при этом не объясняя нормально, особых шедевров ждать не стоит.
Вот такие они – французские пары иностранных языков.
Продолжение следует…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire